Glossary of the First World War - S
< Continued from page 1
Squaddy: Soldier.
SR: Scottish Rifles, the Cameronians.
SRD: ‘Service Rum, Dilute’, label on rum jars.
SS: Section sanitaire, French field ambulance.
Stabsoffizier: German field officer.
Stand down: The end of a stand-to (see below).
Standschützen: The reserve mountain troops of Tirolea.
Stand To: Manning trenches to repel at attack, always done at least as dawn and dusk.
Starshina: Lieutenant-Colonel of the Cossacks.
Starski unteroffizier: Russian sergeant.
Stavka: The central command of the Russian army.
Stellenbosch: Being relieved of command and sent home.
Stick-bomb: Hand grenade with a handle.
Stinker: Winter goatskin jerkin.
Stinks: Soldiers handling gas.
Stomag: Stabsoffizier der Maschinengewehre, German staff officer of machine gun units.
Stosstruppen: Storm troops.
Stoverm: Stabsoffizier der Vermessungswesens, German staff officer of surveying.
Strafe: 1. A bombardment/clump of fire. 2. To be told off.
Straight: Truth.
Stranbaus Horn: Gas alarm.
Stunt: 1. An attack. 2. Something clever.
Sturmpanzerkraftwagen: Tank.
Sturmtruppen: Storm troops.
Subedar: Indian lieutenant of infantry.
Submarine: British nickname for the bloater fish.
Suicide club: A bombing party.
SVA: Savoia-Verduzio-Ansaldo, Italian manufacturer of aircraft.
Swaddy: Private soldier.
Swagger-stick: Cane carried by off duty soldiers.
Système D: French slang for confusion.
Squaddy: Soldier.
SR: Scottish Rifles, the Cameronians.
SRD: ‘Service Rum, Dilute’, label on rum jars.
SS: Section sanitaire, French field ambulance.
Stabsoffizier: German field officer.
Stand down: The end of a stand-to (see below).
Standschützen: The reserve mountain troops of Tirolea.
Stand To: Manning trenches to repel at attack, always done at least as dawn and dusk.
Starshina: Lieutenant-Colonel of the Cossacks.
Starski unteroffizier: Russian sergeant.
Stavka: The central command of the Russian army.
Stellenbosch: Being relieved of command and sent home.
Stick-bomb: Hand grenade with a handle.
Stinker: Winter goatskin jerkin.
Stinks: Soldiers handling gas.
Stomag: Stabsoffizier der Maschinengewehre, German staff officer of machine gun units.
Stosstruppen: Storm troops.
Stoverm: Stabsoffizier der Vermessungswesens, German staff officer of surveying.
Strafe: 1. A bombardment/clump of fire. 2. To be told off.
Straight: Truth.
Stranbaus Horn: Gas alarm.
Stunt: 1. An attack. 2. Something clever.
Sturmpanzerkraftwagen: Tank.
Sturmtruppen: Storm troops.
Subedar: Indian lieutenant of infantry.
Submarine: British nickname for the bloater fish.
Suicide club: A bombing party.
SVA: Savoia-Verduzio-Ansaldo, Italian manufacturer of aircraft.
Swaddy: Private soldier.
Swagger-stick: Cane carried by off duty soldiers.
Système D: French slang for confusion.
Source...